Ir para o conteúdo 6 Pular para o menu principal 5 Pular para rodapé 7
Blog CNA
  • Home
  • Blog CNA
  • Gabriel García Márquez e aprendizado do espanhol: a cultura da América Latina

Gabriel García Márquez e aprendizado do espanhol: a cultura da América Latina

Gabriel García Márquez e aprendizado do espanhol: a cultura da América Latina
Acessibilidade
L L A- A+

Gabriel García Marquez, o Gabo, é um contador de histórias em espanhol. Muito do que se pode encontrar em uma viagem pelo interior da América Latina, já foi representado nos livros do autor colombiano.

Ele ganhou o Prêmio Nobel de Literatura e contribuiu, definitivamente, para popularizar o realismo mágico. Isso porque Gabriel utilizou personagens e histórias orais que estiveram há séculos no imaginário popular latino-americano. As lendas do folclore da região foram eternizadas no idioma espanhol.

Inclusive, dizem que um dos portais para compreender a “alma” da língua espanhola é ler os livros do autor. Se você ficou curioso sobre como Gabriel García Marquez fez isso, siga até o final deste artigo.

Boas descobertas, quem sabe alguma “besta” não aparece na leitura!

Gabriel García Marquez e o realismo fantástico

O autor da Colômbia era de piscis — peixes, no signo em espanhol. Se você conhece de astrologia, já pegou a referência de que Gabriel García Marquez, realmente, devia ter muita imaginação e criatividade. Ele soube como brincar entre o real e a “ilusão”.

monumento em homenagem ao Gabriel García Marquez, em Aracataca, Colômbia

Mais do que falar sobre o realismo fantástico e o estilo do escritor, melhor é mostrar alguns trechos que revelam a genialidade de sua obra. Confira abaixo dois trechos originais em espanhol e a sua tradução livre:

Eva está dentro do seu gato

“Era   como   si   sus   arterias   se   hubieran   poblado   de   unos   insectos diminutos    y    calientes    que    con    la    cercanía    de    la    madrugada, diariamente, se   despertaban  y  recorrían  con  sus  patas  movedizas,  en una  desgarradora  aventura  subcutánea,  ese  pedazo  de  barro  frutecido donde  se  había  localizado  su  belleza  anatómica.

En  vano  luchaba  por ahuyentar  aquellos  animales  terribles.  No  podía.  Eran  parte  de  su propio  organismo.  Habían  estado  allí,  vivos,  desde  mucho  antes  de  su existencia  física.  Venían  desde  el  corazón  de  su  padre,  que  los  había alimentado   dolorosamente   en   sus   noches   de   soledad   desesperada.”

Tradução para o português de “Eva está dentro do seu gato”

“Era como se as suas artérias tivessem sido povoadas por minúsculos insetos quentes que, com a proximidade da madrugada, acordavam diariamente e vagavam com as pernas móveis, numa comovente aventura subcutânea, aquele pedaço de barro frutado onde se situara a sua beleza.

Anatômico. Em vão ele lutou para afastar aqueles animais terríveis. Não podia. Eles faziam parte de seu próprio organismo. Eles estavam lá, vivos, muito antes de sua existência física. Eles vieram do coração de seu pai, que os nutriu dolorosamente em suas noites de desesperada solidão.”

Crônica de uma morte anunciada

mulher aposentada lendo um livro na praia

“Ángela Vicario no olvidó nunca el horror de la noche en que sus padres y sus hermanas mayores con sus maridos, reunidos en la sala de la casa, le impusieron la obligación de casarse con un hombre que apenas había visto.

Los gemelos se mantuvieron al margen. “Nos pareció que eran vainas de mujeres”, me dijo Pablo Vicario.

El argumento decisivo de los padres fue que una familia dignificada por la modestia no tenía derecho a despreciar aquel premio del destino.

Angela Vicario se atrevió apenas a insinuar el inconveniente de la falta de amor, pero su madre lo demolió con una sola frase:

-También el amor se aprende.”

Tradução para o português de “Crônica de uma morte anunciada”

“Ângela Vicário jamais esqueceu o horror da noite em que os pais e as irmãs mais velhas com os respectivos maridos, reunidos na saleta da casa, lhe impuseram a obrigação de se casar com um homem que praticamente ainda não vira.

Os gêmeos mantiveram-se à margem. "Pareceu-nos coisas de mulheres", disse-me Pablo Vicário.

O argumento decisivo dos pais foi que uma família dignificada pela modéstia não tinha o direito de desprezar aquele prêmio do destino.

Ângela Vicário atreveu-se a insinuar o inconveniente da falta de amor, mas a mãe varreu-o com uma simples frase:

- Também o amor se aprende.”

Gabriel García Marquez é um grande mago das palavras em espanhol. Por aqui, apresentamos apenas duas indicações de conto e crônica que são boas dicas para conhecer a sua obra. Agora é hora de iniciar a sua jornada e descobrir mais do escritor colombiano.

Conseguiu entender os trechos destacados em espanhol? Aproveite e compartilhe este artigo com os seus amigos e familiares.