Ir para o conteúdo 6 Pular para o menu principal 5 Pular para rodapé 7
Blog CNA

10 falsos cognatos em inglês para ficar de olho

10 falsos cognatos em inglês para ficar de olho
Acessibilidade
L L A- A+

Cair em pegadinhas é muito comum para quem está aprendendo inglês. É que o idioma possui muitas palavras que se parecem com as do português, mas têm outro significado. Existem diversos desses falsos cognatos em inglês -- mas, primeiro, vamos relembrar o que é um falso cognato. 

O que é falso cognato?

São palavras que se assemelham, tanto na pronúncia quanto na grafia, a outras de um outro idioma qualquer. Só que, apesar de parecerem iguais, o significado delas difere. Vamos pegar um dos exemplos de falsos cognatos em inglês mais famosos: a palavra “college”. Quando comparada com o português, logo pensamos na palavra “colégio”. Mas “college” significa “faculdade”, e não “colégio”.

Lista de falsos cognatos

Push

Quem nunca confundiu “push”com a palavra em português “puxar" ao abrir uma porta, que atire a primeira pedra. Esse é um dos erros mais comuns e pode dar muita confusão na hora de se comunicar.

Com o que as pessoas confundem: "puxar".

O que significa, na verdade: “empurrar”.

Pretend

Outra palavra popular no ranking de falsos cognatos é “pretend” que, em inglês, não significa “pretender”!

Com o que as pessoas confundem: “pretender”.

O que significa, na verdade: “fingir”.

Prejudice

Se a primeira coisa que você pensou quando leu “prejudice” foi “prejudicar”, saiba que você caiu na armadilha dos falsos cognatos.

Com o que as pessoas confundem: “prejudicar”.

O que significa, na verdade: “preconceito”.

Lunch

Como se fala “lanche” em inglês? Se você respondeu “lunch”, saiba que esse é outro exemplo de falso cognato.

Com o que as pessoas confundem: “lanche”.

O que significa, na verdade: “almoço”.

Support

Não… “Support” não significa “suportar” em português!

Com o que as pessoas confundem: “suportar”.

O que significa, na verdade: “apoiar”, dar apoio, dar suporte.

Library

Se você está em outro país e alguém te pergunta onde fica a “library” e você apontar para uma “livraria”, saiba que deu a direção errada para a pobre pessoa. 

Com o que as pessoas confundem: “livraria” ("book store").

O que significa, na verdade: “biblioteca”.

Mayor

Esse falso cognato é um dos mais diferentes pois o significado real é completamente diferente do que parece. 

Com o que as pessoas confundem: “maior”.

O que significa, na verdade: “prefeito(a)”.

Parents

É bom tomar um cuidado especial na hora que estiver aprendendo membros da família em inglês pois essa palavrinha é um dos erros mais comuns dentro dos falsos cognatos! 

Com o que as pessoas confundem: “parentes”.

O que significa, na verdade: “pais”.

Fique ligado: “Parentes”, em inglês, é “relatives”. E “pais”, em inglês, significa “parents”. 

Novel

Aqui no Brasil temos as famosas novelas que passam na TV. E é muito comum os brasileiros associarem a palavra em inglês “novel” com as nossas “novelas”. Mas, na realidade, as novelas de TV em inglês são as “soap operas”. 

Com o que as pessoas confundem: “novela”.

O que significa, na verdade: “romance”, o gênero literário.

Fabric

Uma outra grande confusão está em “fabric”, que em português não significa “fábrica”!

Com o que as pessoas confundem: “fábrica”.

O que significa, na verdade: “tecido”.

Mas é bom lembrar que também existem as palavras cognatas, aquelas que parecem e realmente são parecidas tanto na grafia e pronúncia, quanto no significado. Vamos a alguns exemplos de palavras cognatas:

Important – importante;

  • Success = Sucesso
  • History = História
  • University = Universidade
  • Innocent = Inocente
  • Casual = Casual
  • Regular = Regular
  • Comedy = Comédia
  • Special = Especial

Entre outros!

Continue estudando bastante e evite cair nessas pegadinhas. Agora já sabe, hein? “Push” nunca é “puxar” e “college” não é “colégio”. Que tal testar o seu colega e ver se ele sabe todos esses falsos cognatos?